A new voice
Women to help translate Greek drama
Web posted on: Tuesday, May 19, 1998 12:41:22 PM EDT
PHILADELPHIA (Reuters) -- Women have been center stage in
Greek drama ever since ancient Athens, when the daughters of Danaus in Aeschylus' play "The Suppliants" sought protection from King Pelasgus.
But only now, nearly 2,500 years later, have women been
called upon to help produce a complete translation of the 49
comedies and tragedies that comprise classic Greek drama.
The University of Pennsylvania Press has included a dozen
women among 40 translators for its new Penn Greek Drama Series
in hopes of giving modern punch to the words of powerful female
characters from Medea and Electra to Hecuba and Helen.
The 12-volume Penn series, due out in its entirety next
spring, will be the first complete English retranslation of
Greek drama since 1938. Penn also has made an important
innovation by not requiring those chosen for the job to have
formal training in ancient Greek and the classics. The key
qualification instead is that they be accomplished poets.
"It takes a poet to make the poetry (of the plays) sing,"
David Slavitt, co-editor of the series, explained. "Classicists
are the servants of the text. Poets are the partners -- they
have to be -- of the original tragedians and comedians."
Strong affinity for Euripides
Some of the women selected as translators express a strong
affinity for the playwright Euripides, a realist who was
bitterly attacked by contemporaries because he harbored sympathy
for the despised members of ancient society, specifically
slaves, beggars and women.
"He is, to us, a brother-man, not a father-man," said
Marilyn Wilson, a University of Connecticut English professor
and Penn translator of the Euripides play "Hecuba."
"There's a difference between someone who stands in
relation to us as a father rather than a brother to a sister. As
a human being living in the late 20th century, it's easy to feel
an affinity with Euripides, who was living in a country that
began as a democracy but became imperial and corrupt."
Poet Eleanor Wilner, recipient of a prestigious MacArthur
Foundation "genius" grant, produced a version of Euripides'
"Medea" for the Penn series, with the help of Argentinian
classicist Ines Azar.
In one of the most vivid tales in Greek drama, Medea murders
her children out of rage after learning that her husband, the
argonaut Jason, plans to wed a younger woman in a marriage that
would deprive Medea of home and social status.
Reflecting the times
Wilner said each successive translation of the play into
English reflected the consciousness of the age for which it was
written. So, where earlier versions called women "most helpless
in doing good deeds" but "most expert to fashion any
mischief," she recast the message in the light of modern
feminism.
"Well, we are women, aren't we," her Medea tells the
female chorus, "our best designs have made us architects of
harm, for deeds of glory are denied to us -- so we must do our
worst!"
Sensitivity may be a more important quality than gender when
it comes to interpreting ancient works that deal with women,
suggested Rachel Hadas, Rutgers University English professor and
Penn translator of the Euripides play "Helen."
"It depends on whether (the translator) is the kind of
woman who will bring issues of gender to the forefront. Some
women will highlight certain elements but some men might, too,"
Hadas said.
Poet Elizabeth Seydel Morgan worked with Oxford classicist
Christopher Pelling to craft the Penn series translation of
Euripides' "Electra." An artist more at home with the poetry
of latter-day Europe, Morgan has come to see the 5th Century
B.C. playwright as more modern than the Victorians of the last
century, who she said saw women as "crazy and possessed."
"As you come into the 20th century, you see that Euripides
has a rare understanding of women," she said.
'Nobody knows'
Nelson, a black woman, identified powerfully with Euripides'
enslaved women of Troy in her translation of "Hecuba," about
the queen of Troy and widow of Priam who tries but fails to
persuade the victorious Greeks not to murder her daughter in the
aftermath of the Trojan War.
"I think I bring back in the pain that was originally
intended and the powerful cathartic effect the play had,"
Nelson said. "How can (Euripides) feel the pain of a woman who
is going into slavery in the way that a black woman can ... how
can he feel this pain to the same personal extent that I can,
having come from generations of women enslaved?"
Nelson updated "Hecuba" with the lines, "Nobody knows.
Nobody knows," evoking the old Negro spiritual that made famous
the line, "Nobody knows the trouble I've seen."
She also reveled in the retort of the Trojan women to the
Thracian King Polymestor, who curses womankind after Hecuba
blinds him in retaliation for the murder of her son. "We are
not woman. We are women, each unique in her worth and individual
in her entrapment," they inform the wounded monarch.
"I remember thinking, 'This is incredibly wonderful,'"
Nelson said.
Late last year, Penn released one volume of Aeschylus
comprised of the "Oresteia" and two volumes of Euripides that
included "Medea," "Hecuba," "Suppliant Women,"
"Andromache," "The Bacchae," "Helen," "Hippolytus,"
"Electra" and "Cyclops."
The next volumes, due by June 1, include a third by
Euripides with "Alcetis," "Daughters of Troy," "The
Phoenician Women," "Iphigenia at Aulis" and "Rhesus," and
one of Menander with "The Grouch," "Desperately Seeking
Justice," "Closely Cropped Locks," "The Girl from Samos"
and "The Shield."
A first volume of Sophocles was published May 8 with
retranslations of "Ajax," "Women of Trachis," "Electra"
and "Philoctetes."
Copyright 1998 Reuters Limited. All rights reserved.
Related sites:
Note: Pages will open in a new browser window
External sites are not endorsed by CNN Interactive.