ad info




Asiaweek
 home
 intelligence
 web features
 magazine archive
 technology
 newsmap
 customer service
 subscribe
 TIMEASIA.COM
 CNN.COM
  east asia
  southeast asia
  south asia
  central asia
  australasia
 BUSINESS
 SPORTS
 SHOWBIZ
 ASIA WEATHER
 ASIA TRAVEL


Web-only Exclusives
November 30, 2000

From Our Correspondent: Hirohito and the War
A conversation with biographer Herbert Bix

From Our Correspondent: A Rough Road Ahead
Bad news for the Philippines - and some others

From Our Correspondent: Making Enemies
Indonesia needs friends. So why is it picking fights?

Asiaweek Time Asia Now Asiaweek story

OCTOBER 8, 1999 VOL. 25 NO. 40

Language Lessons
Software is finding more than one voice
By WARREN CARAGATA

    ALSO IN ASIAWEEK
From The Web
Hong Kong gets mail


Illustration by Simon Wan
In an ideal world, computers wouldn't care what language humans use. After all, language to a computer is nothing more than an unpoetic string of zeros and ones. Machines can happily burble away to one another in binary-speak without misunderstanding. But if computers are to be useful to their creators, they must be taught to deal with the world's linguistic tower of Babel.

Until recently, lessons have been incomplete. Most commercial software is English-centric, written by Western programmers for Western users. Entering Chinese characters into a word-processing application or corporate database programmed for the English alphabet is a waste of time - the computer simply doesn't recognize Mandarin. Only when software is exported is it modified for the local language, and once modified, it tends to lose its mother-tongue capabilities.

For people who work in different languages and for companies with worldwide operations, this monolingual nature of software complicates life. Multinational companies must buy different versions of the same program to suit users in various countries, but that's a relatively minor headache. A larger problem arises when exchanging information and ideas internationally via networks. People using Chinese software can't access vital corporate data stored in English-speaking computers. A document written in Beijing can't easily be shared with employees in New York.

There's a solution, and thanks to the ongoing globalization of the software industry and commerce in general, it is rapidly being implemented. The biggest software makers, including Microsoft, are now incorporating into their products something called Unicode, an emerging industry standard that enables computer programs to handle virtually all languages without radical modification.

Simply put: Unicode is an improved format for translating human-language characters and symbols into machine language. The current standard, called ASCII, uses seven-digit combinations of ones and zeros to represent characters. Thus the letter "a," for example, is represented in machine language as "1100001." ASCII is sufficient for the 26-letter English alphabet. But seven "bits" (a bit is a one or a zero, the atom of computation) aren't enough to represent all the characters in complex lexicons such as Chinese and Japanese. Unicode is a 16-bit system, vastly increasing the possible combinations of ones and zeros. Software programs written under the Unicode standard can handle more than 65,000 unique characters, including those for Japanese, Korean, Chinese, and Taiwanese, as well as the mathematical symbols for each.

The switch to Unicode, already underway, may not be obvious to most users, but it is nevertheless significant. The standard has already been endorsed by companies such as Oracle, maker of industrial-strength databases used by big companies, and Unicode is used in several operating systems that run powerful corporate servers. Microsoft is bringing Unicode to the masses by adopting it in Office2000, the popular software package that includes Word and Excel. Indeed, Unicode will be spread throughout the company's product line. "We're going Unicode everywhere," says Richard Kartawijaya, president of PT Microsoft Indonesia.

That means someone using Office2000 can store and display Chinese characters correctly even if they are not using the Chinese version of the product. Different versions for each market are still sold but the only changes in the program deal with minor issues such as the interface and error messages. With a single installation, users can now choose to work in whatever language they need, with the appropriate tools like spellcheckers ready to deal with any kind of script that is on the screen.

Ricoh Hong Kong is one company that has already purchased Office2000, which went on sale in June. The Japan-based producer of copiers, printers and other office automation equipment previously had to install add-on programs called double-byte enablers to handle Japanese and Chinese scripts. Now, says Paul Lee, the company's systems supervisor, employees can write in different languages in the same document. Databases and spreadsheets can contain English and Chinese or Japanese data. One shrink-wrapped box fits all.

Of course, Unicode will not magically erase language barriers - it can't translate a Chinese sales report into Japanese. But many analysts believe that the benefits ensure Unicode will eventually supplant ASCII as the standard character-coding format. The forces of globalization have already spurred businesses to think in more than one language. It's about time that the software started to catch up.

Technology Home | Asiaweek Home

AsiaNow


   LATEST HEADLINES:

WASHINGTON
U.S. secretary of state says China should be 'tolerant'

MANILA
Philippine government denies Estrada's claim to presidency

ALLAHABAD
Faith, madness, magic mix at sacred Hindu festival

COLOMBO
Land mine explosion kills 11 Sri Lankan soldiers

TOKYO
Japan claims StarLink found in U.S. corn sample

BANGKOK
Thai party announces first coalition partner



TIME:

COVER: President Joseph Estrada gives in to the chanting crowds on the streets of Manila and agrees to make room for his Vice President

THAILAND: Twin teenage warriors turn themselves in to Bangkok officials

CHINA: Despite official vilification, hip Chinese dig Lamaist culture

PHOTO ESSAY: Estrada Calls Snap Election

WEB-ONLY INTERVIEW: Jimmy Lai on feeling lucky -- and why he's committed to the island state



ASIAWEEK:

COVER: The DoCoMo generation - Japan's leading mobile phone company goes global

Bandwidth Boom: Racing to wire - how underseas cable systems may yet fall short

TAIWAN: Party intrigues add to Chen Shui-bian's woes

JAPAN: Japan's ruling party crushes a rebel ì at a cost

SINGAPORE: Singaporeans need to have more babies. But success breeds selfishness


Launch CNN's Desktop Ticker and get the latest news, delivered right on your desktop!

Today on CNN
 Search

Back to the top   © 2000 Asiaweek. All Rights Reserved.
Terms under which this service is provided to you.
Read our privacy guidelines.